21 de abril de 2011

Certamen de Latín


TEXTO Y TRADUCCIÓN

Nec multo post quoque Q. Caepio ad idem bellum missus est, quod quidam Viriathus contra Romanos in Lusitania gerebat. Quo metu Viriathus a suis interfectus est, cum quattuordecim annis Hispanias adversus Romanos movisset. Pastor primo fuit, mox latronum dux, postremo tantos ad bellum populos concitavit, ut adsertor contra Romanos Hispaniae putaretur. Et cum interfectores eius praemium a Caepione consule peterent, responsum est numquam Romanis placuisse imperatores a suis militibus interfici.

Eutropio, Breviarium ab urbe condita, Liber Quartus, XVI

Y no mucho después también Q. Cepión fue enviado a la misma guerra, que un tal Viriato llevaba a cabo contra los romanos en la Lusitania. Debido a este temor Viriato fue asesinado por los suyos, al haber agitado durante catorce años las Hispanias contra los romanos. Al principio fue pastor, después jefe de unos salteadores de caminos, finalmente reunió tantos pueblos para la guerra, que era considerado un libertador de Hispania frente a los romanos. Y al haberle pedido sus asesinos una recompensa al cónsul Cepión, se les respondió que nunca a los romanos les había agradado que los jefes fueran asesinados por sus propios soldados.

------------------------------

Contexto histórico: A mediados del s. II a.C. comienzan las primeras rebeliones de los lusitanos contra la dominación romana. Fueron detendias por el pretor Galba de forma brutal, muriendo en la represión, según Suetonio, más de treinta mil lusitanos acusados de traición. Esto movió a Viriato, superviviente de la matanza, a alzarse como cabecilla de los lusitanos. Mediante la táctica de la guerra de guerrillas, que también practicarían después cántabros y astures, estuvo hostigando a las legiones romanas durante varios años hasta que, en el 139 a.C., fue asesinado a traición por sus propios hombres. El texto finaliza con la anécdota de que los asesinos de Viriato, lusitanos como él, pretendieron cobrar una recompensa, que el cónsul romano les negó, acuñando la famosa frase de "Roma traditoribus non praemiat", o lo que es lo mismo: Roma no paga a traidores.


DERIVACIÓN DE PALABRAS

BELLUM, que significa "guerra", se mantiene en palabras castellanas como bélico, beligerante, (anti-)belicista, rebelión, rebeldía, rebelde. Se cita incluso a veces la desafortunada frase latina de "Si vis pacem, para bellum": si quieres la paz, prepara la guerra; "parabellum" es el nombre también de un calibre balístico.

DUX, que significa "jefe, general", y cuya raíz es DUC- y quiere decir "llevar", se conserva en los numerosos verbos acabados en -ducir como a-ducir, ab-ducir, con-ducir, de-ducir, in-ducir, intro-ducir, pro-ducir, re-ducir, re-pro-ducir, se-ducir, tra-ducir. Resulta curioso a la vez que instructivo ir viendo cómo en nuestra lengua todos estos verbos tienen un significado común y básico que es el de "llevar" y cómo este significado se va modificando ligeramente según el prefijo que le coloquemos delante: intro- por ejemplo, añade el matiz de "hacia adentro", y "tra" "hacia otro lado (o lengua, en este caso)". También se pueden señalar como derivados de esta raíz "duque", "ducado", "dúctil", y los numerosos derivados de cualesquiera de los verbos citados acabados en -ducción, -ductor, -ductivo...

PLACUISSE, cuya raíz es PLAC-, que significa "agradar", es el origen de plácido, placer, complacer, placentero, placebo, beneplácito, etc.

MILITIBUS, cuya raíz es MILIT-, que quiere decir "soldado", está en la base de militar, militarizar, (anti-)militarismo, milicia, miliciano, y el término popular "mili".

16 de abril de 2011

Tempus fugit

El tópico tempus fugit (el tiempo vuela) hace referencia al paso irremisible del tiempo. Suele aparecer muy frecuentemente en combinación con el tópico del carpe diem. Como el otro, la expresión invita a aprovechar el tiempo. Pertenece al poeta Virgilio, que lo utiliza en su obra Geórgicas (III, 284-285) del siguiente modo: Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capti circumvectamur amorePero mientras tanto huye, huye el tiempo irremediablemente, mientras nos demoramos atrapados por el amor hacia los detalles”

También alude a la misma idea en su obra La Eneida (canto X, vv, 467-468): Stat sua cuique dies, breve et irreparabile tempus omnibus est vitae”. “Está decidido el día para cada uno, breve e irreparable es el tiempo de la vida para todos “.

Este tópico caló profundamente en nuestra tradiciónliteraria, especialmente a partir del siglo XV. Así, podemos comprobarlo en diferentes autores:

Jorge Manrique, en “Coplas a la muerte de su padre”



Recuerde el alma dormida,
avive el seso e despierte
contemplando
cómo se passa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el plazer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parescer,
cualquiere tiempo passado
fue mejor.





Luis de Góngora, en “Que se nos va la Pascua”

 
¡Qué se nos va la Pascua, mozas,
que se nos va la Pascua!

Vuelan los ligeros años,
y con presurosas alas
nos roban, como harpías,
nuestras sabrosas viandas.

La flor de la maravilla
esta verdad nos declara,
porque le hurta la tarde
lo que le dio la mañana.






Luis Cernuda, en “Como quien espera el alba”

Los espinos

Verdor nuevo los espinos
Tienen ya por la colina,
Toda de púrpura y nieve
En el aire estremecida.

Cuántos ciclos florecidos
Les has visto; aunque a la cita
Ellos serán siempre fieles,
Tú no lo serás un día.

Antes que la sombra caiga,
Aprende cómo es la dicha
Ante los espinos blancos
Y rojos en flor. Ve. Mira.



10 de abril de 2011

El consulado del caballo "Incitatus"

Roma hizo del caballo su animal predilecto, y de las carreras de caballos su deporte favorito.

De todos los caballos de Roma, incluyendo el de Julio César, el más famoso, sin duda, es el del emperador Calígula, cuyo gobierno se extendió entre los años 37 y 41 d.C. Se llamaba "Incitatus", es decir, "Impetuoso", y era de origen hispano, lo cual no sorprende, pues Roma importaba cada año de Hispania alrededor de 10.000 caballos.

Calígula, por lo visto, llegó a adorar a la noble bestia hasta el punto de que mandó construir para él una caballeriza de mármol y un pesebre de marfil…y más tarde una casa-palacio con jardines, mobiliario de lujo y sirvientes para su cuidado personal. Dormía con mantas de color púrpura (el tinte más caro en la Antigua Roma, reservado a la familia imperial) y llevaba collares de piedras preciosas.

Más tarde otorgó a Incitatus el título de Cónsul. Este hecho ha sido tradicionalmente interpretado como fruto de la demencia del emperador, pero lo cierto es que la actitud servilista y pusilánime de los senadores del reinado de Calígula bien pudiera haber influido en dicho nombramiento, volviéndolo un hecho irónico que denotaría el sarcástico desprecio de Calígula hacia las instituciones públicas del Imperio.

La leyenda asegura que el joven emperador comía y dormía en los establos, junto al caballo, los días de las carreras y, para que nada ni nadie turbase al equino, ya desde la víspera decretaba el "silencio general" de toda la ciudad bajo pena de muerte a quien no lo respetase. Se cuenta que en una de aquellas carreras, a pesar de todo, perdió "Incitatus" y que Calígula no pudo contenerse y mandó matar al osado auriga, pero pidiendo al verdugo que lo hiciera lentamente, para que sufriera.

9 de abril de 2011

Monumentos al Centauro Quirón en Argentina

Siguiendo el rastro del centauro Quirón, hoy mostramos dos monumentos erigidos en Argentina que lo recuerdan:


Fuente de Quirón y Aquiles, de Osvaldo Lauersdorf 
1937 (Rosario, Argentina)







Centauro moribundo, de Antoine Bourdelle 
1914 (Buenos Aires, Argentina)


8 de abril de 2011

Ciudadanos romanos para la historia (VI)

  Marco Tulio Cicerón


En el año 62 a.C. se estaba tramando una conspiración, un golpe de estado, cuyo jefe o cabeza visible era el patricio L. Sergius Catilina, apoyado por otros senadores y caballeros. Sobre todo eran los jóvenes nobles los principales implicados, ya que llevaban una vida más libertina, y necesitaban libertad y dinero para poder seguir viviendo de la misma forma.